get back at

Publicado: dezembro 2, 2011 em Uncategorized

Hi!

In my last post we saw the phrasal verb get back to. Today we are going to see another phrasal verb with get. This time is get back at somebody. It means se vingar. 

I’ll get back at her for what she did to me Eu vou me vingar dela pelo que ela fez comigo

You can also say get somebody back.

I’ll get her back for what she did to me Eu vou me vingar dela pelo que ela fez comigo

 


get back to

Publicado: dezembro 1, 2011 em Uncategorized

Hello all!

There are a lot of phrasal verbs with the verb get and today we’re going to see one of them. Get back to means return a call (retornar uma ligação) or reply and email (responder um email).

I saw you email, but I’ve been so busy that I couldn’t get back to you. Eu vi seu email, mas tenho andado tão ocupado que não consegui respondê-lo

talk somebody into

Publicado: novembro 30, 2011 em Uncategorized

Hi!

Today’s phrasal verb is to talk somebody into something. It means to convince (convencer) or persuade (persuadir).

My brother talked me into buying that expensive car Meu irmão me convenceu a comprar aquele carro caro

turning point

Publicado: novembro 29, 2011 em Uncategorized

Hello!

Today’s expression is turning point. It means a change in the course of events. In Portuguese we could translate as uma virada. Let’s see an example:

Winning the championship was a turning point in Mark’s career. Ganhar o campeonato deu uma virada na carreira do Mark

tell on

Publicado: novembro 28, 2011 em Uncategorized

Hello everyone!

Today’s post is a phrasal verb that means dedurar alguém  or entregar alguém. When you tell on sombody, you give away (revela) information about someone.

Lucas told on his classmate who cheated on the Biology exam Lucas dedurou seu colega de classe que colou na prova de Biologia

pay somebody back

Publicado: novembro 24, 2011 em Uncategorized

 

Hey,

Let me ask you a question? When you borrow some money (pega dinheiro emprestado) from a friend. Do you pay him/her back?

Because that’s today’s topic. To pay somebody back is to return the money you borrowed from somebody else. We don’t have a different word for it in Portuguese. We just say pagar. Let’s see the example:

Thanks for lending me the money. I’ll pay you back at the end of the month. Obrigado por me emprestar o dinheiro. Eu te pago no fim do mês.

 

To pay somebody back also means se vingar or dar o troco.

Jeff cheated on Lucy and now she payed him back cheating on him with his brother. Jeff traiu Lucy e agora ela deu o troco nele o traindo com o irmão dele.

 

 

 

to be up to something

Publicado: novembro 23, 2011 em Uncategorized


to be up to something
– estar aprontando alguma/ algo

Hello everyone! Welcome once again to English This Way blog. I hope everybody is fine.

Today’s post is still about the word ‘up’, which has many meanings.  As you could see above, to be up to something means estar aprontando alguma or algo. Let’s see it in context.

Jennifer is so quiet in her room. I know she’s up to something. Jennifer está tão quieta no quarto. Eu sei que ela está aprontando alguma.

be up all night

Publicado: novembro 21, 2011 em Uncategorized

to be up all night  -  ficar acordado a noite toda

In  English up means many different things depending on the context. The one I chose today means the opposite of sleeping. So, if you were up all night, it means you couldn’t sleep.

I’m so tired! I was up all night because of the freaking dogs next door. Estou tão cansado. Fiquei acordado a noite toda por causa dos malditos cachorros do meu vizinho


My dad sleeps all day and is up all night. Meu pai dorme o dia inteiro e fica acordado a noite toda


to be up also means estar acordado.

 

 

I’m up since 5 am.    Estou acordado desde as 5.

24/7

Publicado: novembro 17, 2011 em Uncategorized

24/7 – vinte quatro horas por dia.

In English it’s common making some words short in conversation instead of saying the whole word, for example, saying info instead of information or vocab instead of vocabulary. It also applies for whole sentences, such as the topic of this post.

Instead of saying twenty-four hours a day, seven days a week,  some people say twenty-four seven (24/7). In Portuguese we just say vinte quatro horas por dia.

It’s like my new neighbor is drunk 24/7 (Parece que meu novo vizinho está sempre bêbado or bêbado vinte quatro horas por dia)


within walking distance

Publicado: novembro 2, 2011 em Uncategorized

within walking distance – dá pra ir a pé

If something is within walking distance, it means it’s close and you can get there by walking.

The bakery is within walking distance from my house – Dá pra ir a pé da minha casa a padaria.