get out of here

2

março 5, 2010 por fabiobossard

get out of here –  mentira!

Get out of here is used when you are surprised by what somebody else said. At first you don’t believe it because it sounds  exaggerated.

A: I spent 70 minutes on the bike at the gym yesterday.

B: Get outta here! 70 minutes is a lot!

get out of here is pronnouced  get outta here.

You could also  say fala sério.

Anúncios

2 pensamentos sobre “get out of here

  1. Danielle disse:

    Eu tenho uma request!

    Você conhece a expressão “It’s on its last leg” em inglês?

    é para descrever uma coisa que vai quebrar logo.

    Por exemplo, temos um ventilador que já quebro e já consertamos partes dele varias vezes, mas não vai durar muito mais tempo.

    Um amigo vê e fala “Nossa, that fan is on its last leg.” (literalmente: está em sua última perna”)

    Como falaria isso em português?? 😀

  2. fabiobossard disse:

    Parece com “estar nas ultimas”. Quando vc tem um carro ou um computador velho que anda dando defeito ou não está funcionando muito bem. Ai foi fala: ih, esse computador está nas ultimas.
    Como se ele tivesse morrendo.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: