Hit the nail on the head

Deixe um comentário

outubro 24, 2012 por fabiobossard

Hit the nail on the head – acertar na mosca

Em inglês nail significa tanto unha quanto prego. Como essa expressão é muito antiga e sua origem é desconhecida, não é possível saber se o que foi acertado foi a unha ou o prego. Por conter a palavra cabeça (head), poderíamos supor que se trata do prego, porém, não sabemos se a mesma palavra era emprega para o dedo quando essa expressão surgiu.

De qualquer modo a tradução literal de hit the nail on the head em português é acertar a unha/o prego na cabeça.

                   I think my brother hit the nail on the head when he said that my father was having an affair.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: